 |   | | | | | Shalom a todos, ¿listos para empezar nuestra charla? Hablemos hoy de religiones, pero en un contexto lingüístico. "יהדות", judaísmo, ... | Shalom a todos, ¿listos para empezar nuestra charla?
Hablemos hoy de religiones, pero en un contexto lingüístico. "יהדות", judaísmo, "נצרות", cristianismo, e "אסלאם" también islam o islamismo en castellano, son las tres religiones monoteístas. Como es sabido, una persona puede adoptar otra religión, pero en muchos idiomas no hay verbos especiales para la acción de convertirse. ¿Y en hebreo? En hebreo tenemos verbos especiales para indicar la conversión de una a otra religión.
Cuando alguien adopta la religión judía decimos que "מתגייר". Por ejemplo:
אחרי התלבטויות רבות הוא החליט להתגייר"
“Después de muchas vacilaciones él decidió convertirse al judaísmo”
Para indicar la conversión a la religión cristiana utilizamos un verbo derivado del sustantivo "נצרות" que como dijimos significa cristianismo. Por ejemplo:
"היא לא נולדה למשפחה נוצרית, היא התנצרה לפני שהתחתנה"
“Ella no nació en una familia cristiana, se convirtió al cristianismo antes de casarse”
Y al igual que "להתנצר" deriva de "נצרות", también del sustantivo "אסלאם" deriva el verbo "להתאסלם" que significa adoptar la religión musulmana.
"הוא נולד כנוצרי, אבל מאוחר יותר התאסלם "
“Nació cristiano, pero más tarde se convirtió al islam”
Los tres verbos, "להתגייר", "להתנצר" y "להתאסלם" pertenecen a la misma forma de conjugación.זמן עבר: אני התגיירתי, אתה התגיירת, הוא התגייר,
y así sucesivamente
בזמן הווה: מתאסלם, מתאסלמת, מתאסלמים, מתאסלמות.
בזמן עתיד: אני אתנצר, אתה תתנצר, את תתנצרי
y así sucesivamente
Eso es todo por hoy.
להתראות בפינה הבאה!
¡Hasta la próxima!
| | 19:21 ,23.09.11 | | Print |  |
|
|
|